【 Vietsub 】Send In The Clowns – Daniel Lavoie

【 Vietsub 】Send In The Clowns – Daniel Lavoie



[ CHÚ GIẢI ]

Đây là bài hát được viết cho vở nhạc kịch A Little Night Music (1973). Do đó, nó có khá nhiều chi tiết liên quan đến nội dung vở kịch. Trích ra từ Act 2 của vở, SITC là lời tự sự của Desiree Armfeldt, một diễn viên nữ nổi tiếng khi cô nhớ về luật sư Fredrik, người mà trước đó nhiều năm đã đem lòng yêu say đắm tuy nhiên lại bị cô từ chối. Sau rất nhiều biến cố và thời gian trôi qua, Desiree cuối cùng nhận ra mình yêu Fredrik và giờ đã sẵn sàng để kết hôn với anh nhưng đáng tiếc, anh đã có người khác và lần này, anh từ chối cô vì đã có hôn ước. Desiree đã hát bài hát này vào thời điểm đó. Sau này, đây cũng là bài hát vang lên khi người hôn thê trẻ của Fredrik bỏ đi cùng con trai anh, để Fredrik cuối cùng cũng có cơ hội chấp thuận lời đề nghị của Desiree.

SITC có rất nhiều phiên bản nhưng nổi tiếng nhất là phiên bản do Frank Sinatra và Judy Collins trình bày. Đây cũng là bài hát được đưa vào bộ phim Joker (2019) của Todd Phillips.

SITC có thể nói là một ca khúc có lời với đầy rẫy những ẩn dụ nên việc dịch nó khá là nan giải với mình :)) Mình có nhờ sự trợ giúp của một vài người bạn nhưng thực sự tài sơ học thiển không thể bay bổng được, tiếng Anh cũng không phải thế mạnh của mình – mình chỉ cố làm vì mình thích Daniel thôi :)) Dưới đây là một số giải nghĩa để các bạn hiểu rõ hơn về nội dung bài hát, vì trong phần dịch không thể dài dòng được 😛 Ở đây mình dịch là tôi-em cho đúng ngôi nam hát, tuy nhiên giải thích thì vẫn trên góc độ của nội dung gốc.

1. Send In The Clowns
Trong các buổi biểu diễn, đoạn chuyển giữa các tiết mục với nhau hoặc trong trường hợp xảy ra trục trặc khiến giờ biểu diễn bị trống, để khán giả không thấy nhàm chán, BTC sẽ cử một chú hề ra để mua vui giết thời gian. Tuy nhiên trong bài hát này, “Clowns” còn có nghĩa là “Fools” (kẻ ngốc). Đại khái tác giả chơi chữ, vừa liên tưởng đến sân khấu và vừa gián tiếp cho hai nam nữ chính coi mình là kẻ ngốc trong cuộc tình như một trò hề này.

2. Isn’t ot rich? Are we a pair?
“Rich” hiểu theo nghĩa văn nói còn có nghĩa mỉa mai, trong này Desiree đang cảm thấy chua chát vì tình cảnh khi hai người gặp lại (giờ cô đã sẵn sàng cho Fredrik nhưng anh thì không, hai người từng có quan hệ tình cảm dù đó là Fredrik đơn phương).

3. One who keeps tearing around/ One who can’t move.
Tearing around là chỉ Desiree, vì cô vẫn đi lưu diễn và theo đuổi ước mơ, gặp gỡ những người đàn ông khác, còn Fredrik thì đã định cư (can’t move) và sắp kết hôn. Nhưng nó cũng để chỉ việc hai anh chị một người bạt mạng một người chỉ có thể đứng nhìn người kia.

4. Making my entrance again with my usual flair/ Sure of my lines/ No one is there
Desiree là diên viên, ở đây chỉ cô bước ra sân khấu (entrance là sự xuất hiện đặc biệt hào nhoáng, kiểu diễn viên đi ra). Diễn viên xuất hiện với những lời thoại đã thuộc lòng (cô đã suy nghĩ rất kỹ về việc nối lại với Fredrik) nhưng rồi dưới khán đài không có ai cả (Fredrik không hưởng ứng cô). Đại khái cả đoạn là “em nhận ra mình muốn anh, tìm cách giành lấy anh, thì anh đã không thể thuộc về em nữa rồi”.

5. Losing my timing this late in my career.
“Timing” ở đây có lẽ là tính toán thời gian. Trên sân khấu tính toán thời gian là rất quan trọng, ví dụ như nói lời thoại xong phải chờ hoặc là tiếp luôn tùy theo tình hình để tạo hiệu quả tốt nhất, và diễn viên phải luôn sẵn sàng cho chuyện này. Ý là Desiree đã làm diễn viên bao năm rồi nhưng lại tính sai (muộn) thời gian để nhận ra là mình yêu Fredrik và lãng phí 20 năm chả để làm gì

[ Lời + Nhạc gốc ] Stephen Sondheim @ A Little Night Music musical (1973)

[ Album ] Nos stars célèbrent le Jazz à Montréal

[ OP ] Spectra Musique

[ Lossless Link ]

Cảm ơn bạn Ánh Snm và bạn Chậu đã tài trợ bản dịch và cố vấn miễn phí cho video này 😛

#Daniel_Lavoie #Send_In_The_Clowns #Send_In_The_Clowns_Vietsub

source: https://kythuatmarketingonline.com

Xem thêm các bài viết về Giải Trí: https://kythuatmarketingonline.com/category/giai-tri/

One thought on “【 Vietsub 】Send In The Clowns – Daniel Lavoie

  1. Bạn ơi “clowns” ở đây không phải nghĩa là những tên hề mà là nói đến “fools”. Nhưng cảm ơn vì đã share 1 bài rất hay 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *